¿Por qué la Mesa de Escritores de la Araucanía asumió la denominación de Juan Pablo Ampuero?

¿Por qué la Mesa de Escritores de la Araucanía asumió la denominación de Juan Pablo Ampuero?

"Para las personas de nuestro Temuco que tienen mayor o menor proximidad al quehacer literario, la respuesta resulta obvia; porque es de toda justicia luchar por la pervivencia de una figura prócer del siempre arduo mundo de las letras."

Rafael Storni


lunes, 29 de noviembre de 2010

sábado, 27 de noviembre de 2010

Epicentro poético


LA ALDEA INSOMNE

Poetas de chile/ Aldea Insomne from sebastianarriagada on Vimeo.





ATENCION: ULTIMA HORA: PRESENTACION DE LA ALDEA INSOMNE POSTPUESTA PARA EL MARTES 7 de DICIEMBRE






lunes, 22 de noviembre de 2010

La última columna de Juan José Irarrázabal




Descargar aquí la edición 101 de Tiempo21.

Ediciones anteriores:

nº 100
nº 99
nº98
nº 97
nº96
nº95
nº94
nº93
nº92
nº91
nº90

jueves, 18 de noviembre de 2010

Revista Sayenco - noviembre.

Homenajea a Selva Saavedra y a JJ Irarrazabal

martes, 16 de noviembre de 2010

La despedida de Tadeo Luna a JJ en el Austral






Adios a JJ en Tiempo21

Tertulia del Liceo Gabriela Mistral, en T21

Enrique Parra en Tiempo21







La mesa de escritores Juan Pablo Ampuero tiene una presencia destacada en el número 100 del semanario Tiempo21.

lunes, 15 de noviembre de 2010

A J.J. en el final del tiempo

Por qué tus letras ahora son más claras.
Por qué queremos verte y escucharte
en el tiempo perdido.
Por qué tu voz resuena en el silencio.

Ya nunca volverá.

Por qué, poeta de las soledades,
nos has dejado huérfanos de sueños.

Hoy ya nunca te irás.

Nuestro adiós a JJ



Por Aníbal Barrera



Fue tan sorpresivo como sorprendente era su personalidad. En horas de la noche del primaveral 10 de noviembre se nos avisó que había muerto Juan José Irarrázabal Yáñez -motejado y querido como Jota Jota, por las letras iniciales de su nombre-, poeta temuquense de antigua raigambre.

Desde hace muchos años lo conocíamos en todos los meandros literarios de nuestra Región (lo que incluye por cierto las correlativas y siempre gratas libaciones posteriores a las tertulias líricas y narrativas). Estábamos familiarizados con su fisonomía -que confundía una notoria dotación intelectual con su sincera inocencia de niño- y con su inconfundible estilo de ser.

Murió a los 48 años. Algunas tradiciones paganas sostienen que los elegidos de los dioses se alejan pronto, y es posible que así sea. Más allá de nuestras particulares creencias religiosas y pensando sólo en la capacidad de trascendencia de los animales humanos, bien podemos esperar que ahora mismo, mientras estamos escribiendo, Jota Jota esté compartiendo unas copas de vino con nuestro patrono Juan Pablo Ampuero, con nuestra venerada Selva Saavedra, con el Potro Berho, con Tulio Mora, con + Salvo, con... Y, por cierto, charlando acerca de los siempre misteriosos vericuetos de la poesía. O repitiendo incansable algunos de sus poemas (...) .

La verdad es que cuesta la resignación a un adiós: no es demasiado prometer que tanto sus amigos como sus pares alzarán muchas veces sus copas de ambrosía en su recuerdo y homenaje.

Noticia del fallecimiento de JJ en el Austral (viernes 11 noviembre)


Despedida de Juan Carlos Reyes

ABRAZOS
AMIGOS
JUAN CARLOS

Un viernes 12 de noviembre cuando se esta casi por hacer sonar los timbres que nos liberan por 2 dias de esta cárcel comunitaria llamada ciudad. Te despedimos JJ.

No se si te llevaste nuestra piel o algo nuestro escapaba en tus andanzas de niño triste que nunca quizo ir a los colegios establecidos de la infame ley del condicionamiento y la farsa.

La dulzura de Lola tu madre bajo esa fuerza matriarcal que vigiló tu norte con inmutable cariño cetáceo en un mar tempestuoso, que te llevó de un lado a otro buscando una paz imposible.Tus amores como la flor de un dia.Tus intentos por sobrevivir en un mundo que levanta cortinas de acero para ignorar la marginalidad. El límite de la soledad que no solo existe en ti sino en cada uno de nosotros.Esta democrática manera de no escucharnos.Este infernal ritmo decadente que cada vez se parece mas a una gigantesca maquinaria de la cual tu no fuiste parte.

Talvez querías estar solo, pues por alguna razón llegaron pocos poetas.En fin por lo demás se llega y se abandona este mundo de esa manera.

Tu amigo Pofal dejó su guitarra de lluvia y vino con ropas amarillas a despedirte desde cualquier lugar de esta ciudad interminable. Tadeo Luna describió solo lo que tu quisiste que supiera(después fuimos a beber chicha a los lugares mas húmedos que traza el invierno en tu tiempo).Lo mismo hizo Anibal que perdió un botón amarillo de su impecable chaqueta azul de Padre cercano con aquel saludable cariño que siempre te tuvo. Los ojos infinitos de Selva Mora acariciando la sombra de tu rostro en ese enverdecido baul de amante madre despidiendo a uno de los suyos.

Esto por solo mencionar solo algunos de tus buenos amigos que ya han comenzado a registrar la triste historia anónima de un niño que talvez no fue amado lo suficiente por todos nosotros.

Juan Jose Irarrazabal… descansa en Paz.

Marcelo Herrera en Tiempo21

jueves, 11 de noviembre de 2010

Juan José Irarrázabal, presente ausencia.


Partió, como del rayo, Juan José Irarrázabal, destacado poetamigo, como le gustaba decir. Aún sigue entre nosotros, quedan sus versos. Nos quedará su voz inolvidable.

QUIETUD

Retransformas la oquedad
en la noche
que resbalan los signos
no redimes la absoluta quietud
del horizonte calcinado
en los otroras
suspendida deslumbras
sobrenadas mi muerte
con la holgura
sin convicción
de tu sueño
en el horizonte sin brumas
que merodea la muerte.




CONTRARRAYA

Visor de las horas
derramadas
y de las lágrimas
me arrastra
el pensamiento
y muero en mi llanto
de tristeza
no sé que hacer
en mi destierro
y deambulo
por mi planeta de penas
buscando
formas de alegría.




TODAS LAS TARDES

Todas las tardes
el reloj se humedece de nuevo
como hecatombe algo gime
lleno de tierras sostenidas
en mi mano que juega con tu pelo

El cuadro inerte
en viejos edificios derruidos
apolilla con tímido servilismo
un tiempo ausente
escarbando nuevo polvo
desmoronándose otro día

Creo que el viento busca
y otra vez estás desnuda
cerca de mi cuerpo
contrayendo los días del olvido.


ESA LLUVIA DE PRIMAVERA

Esa lluvia de primavera
que por tus hombros cae
así los y su atavío
vieran los ojos sin mi ausencia
estás tú y tu silencio me arrulla
caen con las estrellas
los sueños
que originan tu mirada
ayeres sobre el calmo mustio
correr de hojas en otoño
y los días que
de tu sonrisa
vuelven
danzas en el obnubilado asombro
y creces como días y miradas

QUIETUD

Retransformas la oquedad
en la noche
que resbalan los signos
no redimes la absoluta quietud
del horizonte calcinado
en los otroras
suspendida deslumbras
sobrenadas mi muerte
con la holgura
sin convicción
de tu sueño
en el horizonte sin brumas
que merodea la muerte.

A QUIEN HASTA HACE
POCO FUE UN LAPIZ

Tú eres insurrecto y a veces no obedeces
te empeñas en destituir mi triunfo
en quitar la cesta por donde debe caer la bola
en prender un fósforo innecesario
en iniciar tu discusión de siempre
no me dejas localizar la construcción perfecta
cuando escribes no escribes escribes no escribes
te zangoloteo debajo de la hoja
te sacudo hago que bailes
y tú con tu tranquilidad eterna
escribes no escribes escribes no escribes.


LA SOMBRA EN LA PALMERA

Como rauda silenciosa
agonía en tus labios
mi palabra se adormece
en un sueño de días contigo
la noche acompaña
tus manos sobre mi rostro
deslizándose hacia
un mundo
sin olvido
donde tus ojos me miran
con una plenitud de astros girando.


ECLIPSE

Cuando intento
versificar tu nombre
mi corazón sale
y te escribo mis poemas
y te voy pidiendo aquellos días
donde sólo estaba un rayo de sol
entre nosotros

Estoy solo
en los eclipses
sin ti no existe nada

Una sensación se gira
como un soplo de viento
tu imagen fresca y suave
se esconde en los caminos
desde donde
me quedo solo y frágil

y te busco en las pequeñas huellas
de las palabras.


Sobre el autor

Juan José Irarrázabal Yáñez nació en Temuco (CHILE)
el 22 de Agosto de 1962, y en su Temuco falleció el 10 de noviembre de 2010.

Poemas suyos han sido incluidos, entre otras, en las siguientes publicaciones:

VIENTO SUR, Hamburgo, Alemania
AMERICA JOVEN, Rotterdam, Holanda
AZOR, Barcelona, España
CORREO DE LOA POESIA, Valparaíso, Chile
IMÁGENES DE OCEANOS, Antofagasta, Chile
FORO LITERARIO, Montevideo, Uruguay con el patrocinio de la University of Saint Thomas, Houston, Texas
USA, INTERNATIONAL POETRY (años 1984, 1985, 1986 y 1987), University of Colorado, Boulder, CO, USA
LE BOUC des-DEUSC SEVRES, Niort, Francia
MAIRENA, Poesía, Creación y Crítica, Río Piedras, Puerto Rico
REVISTA MEXICANA DE CULTURA, El Nacional,
México DF.
POESIA DIARIA, Temuco, Chile
ERATO, Collipulli, Chile
LA HORA VERDE, Santiago, Chile
REVISTA REGIONAL, Temuco, Chile
ANTOLOGIA POETICA DE ANGOL, Editorial LAR,
Concepción, Chile
ANTOLOGIA POETICA LA OTRA VOZ, Temuco, Chile
MORADORES DE LA LLUVIA Ediciones Universidad de Temuco, Temuco, Chile
PEWMA, Literatura y Arte, Temuco, Chile

Es miembro de la Sociedad de Escritores de Chile.
Inscrito como Crítico Literario en la Biblioteca Nacional
de Chile.

Obras del Autor

ABSTENIDA AUSENCIA, Temuco 1990
LOS OTOÑOS AZULES DE LAS PALMERAS, Temuco1993
ANAKE Y OTROS POEMAS (Inédito desde 1985)
DESDE MI PROVINCIA DE LAS HORAS (Artículos en diarios nacionales)

viernes, 5 de noviembre de 2010

La búsqueda retórica de Cristian Cayupan

Mención especial en el Premio
Internacional de Poesía Nósside 2010

La búsqueda retórica
de Cristián Cayupan


El poema bilingüe “Nací Piedra” será traducido a las cinco lenguas oficiales
de ese concurso –italiano, inglés, español, portugués y francés– para el
efecto de ser incluido en la antología que anualmente edita el Centro de
Estudios Bossio de Italia.

Por Aníbal Barrera Ortega

Quizá si de modo premonitorio, Cristián Cayupan ingresó en el apasionante mundo
de las figuras retóricas en sus días de adolescente, en su natal Puerto Saavedra. Mientras sus pares buscaban la oportunidad de participar en pichangas futbolísticas o
de divertirse en juveniles carretes, el futuro poeta mapuche se ejercitaba con hipérboles, metonimias, aliteraciones, alegorías, quiasmos y... A la vuelta de los años y de la constancia, aquella dedicación entregó sus frutos: fuera de
haber logrado un claro prestigio entre sus pares líricos mapuches y chilenos, Cayupan fue reconocido recientemente con una mención especial en el Premio Internacional de Poesía Nósside 2010, que confiere el Centro de Estudios Bossio,
de Italia.

En el marco de la satisfacción que le depara ese importante galardón internacional, el poeta asegura que prosigue buscando figuras retóricas insospechadas.

Cristián Cayupan participa en Nueva Imperialen el Círculo de Escritores “Juvencio Valle” e integra en Temuco la Mesa Literaria “Juan Pablo Ampuero”. Su producción lírica comenzó a ser pública en 2007 con “Poemas Prohibidos”; al año
siguiente vio la luz el romancero mapuche Katrü Rüpü. Prosiguieron “Reprimida Ausencia”(2009) y “Por la Senda de Juvencio” (2010).

El silencio

El filólogo vasco Javier Aguirre estima que Cayupan es trilingüe: “Habla mapuzugun,
castellano y el silencio”, asevera *. Y señala que el silencio puede ser considerado un tercer idioma, necesario para la poesía, pero también
impuesto como lengua adoptiva tanto como nativa. “Quizá el silencio contenga la lengua que le cortaron”, conjetura Aguirre. En ese contexto, resulta interesante –y factor de productiva polémica– la valorización que Cayupan hace de la oralidad mapuche. Dice no estar convencido de la necesidad absoluta de que el mapuzugun sea una lengua gráfica, puesto que entre algunas de las figuras tradicionales de ese pueblo la manera de hablar suele tener una enorme connotación poética y una
muy difícil traducción al castellano.

Cuando se le plantea la pertinencia de que la educación intercultural bilingüe cuente con textos escritos en lengua mapuche en tanto que instrumento para un mejor aprendizaje, Cristián Cayupan considera preferible que se disponga de elementos auditivos que familiaricen al educando mapuche con la riqueza y variedad fonética de la lengua de sus ancestros.


Los alcances de un premio


El poema bilingüe “Nací Piedra”, con el cual Cayupan logró la mención especial en el Premio Internacional de Poesía Nósside 2010, será traducido a las cinco lenguas oficiales de ese concurso –italiano, inglés, español, portugués y francés– para el efecto de ser incluido en la antología que anualmente edita el Centro de Estudios Bossio de Italia.

En ese contexto, resulta especialmente satisfactorio para el poeta las posibilidades de investigación lingüística internacional para el mapuzugun, lo que él estima que podrá traducirse en una mejor valorización de la cultura mapuche en Chile y en el mundo.

De igual modo, los cultores locales de la poesía lárica –casi todos ellos inspirados en la vasta obra de Teillier– estiman que Cristián Cayupan ha sabido conferir una nueva dimensión estética a esa modalidad lírica con su tematización de los vientos sureños en tanto que expresiones de libertad y de acercamiento entre asentamientos
humanos distantes.

*(esto no es sino una broma de Cayupán, pero broma acaso significativa)Nota del transcriptor.

Vertientes de la poesía mapuche

(columna en Tiempo21)

por Cristian Cayupan

Ya han pasado varios siglos desde que se publicó el primer libro de epopeyas expresadas en la lírica, inspirados en el pueblo Mapuche. Desde La Araukana hasta ahora han sucedidos cambios transcendentales, por ejemplo: los autores ahora son mapuche; el discurso poético en versiones bilingües, entre otros. Esta nueva vertiente poética ha irrumpido en la sociedad, exhibiendo un sendero paralelo a la poesía chilena. En este escenario, la vertiente poética Mapuche ha jugado un papel protagónico dentro de las artes, al ser susceptible de investigación, que ha ayudado a entender tanto la gramática como el gran universo cultural de ésta. Emerge con un cargado sentido de pertenencia e identidad propia, al lucir tanto los actores de los ritos ceremoniales como los mitológicos, así la vida diaria en los escenarios rurales-urbanos y, el vínculo de fraternidad que existe en la persona y los elementos naturales. Este arduo trabajo, de ir compaginando el canto que brota del susurro de la tierra, pasa a convertirse en la matriz del nuevo canon poético, alfabetizando culturalmente a la sociedad. Con el correr del tiempo, la poesía ha pasado a convertirse en una las artes culturales que mejor expresa la identidad y el sentido de partencia al desnudar relatos, pensamientos y sentimientos que habían estado deambulando en los estantes del olvido. Al parecer esta vertiente poética parece no menguar, sino despegar con suficiente fuerza junto a la memoria de nuestros ancestros, es tanto así, que cobra importancia en lo local, nacional e internacional.

jueves, 4 de noviembre de 2010

Cabeza de sueño



La canción "Go", the Pearl Jam, sirvió de inspiración a Dafne Meezs (Temuco, 1979) para escribir su poema "Cabeza de sueño".




Mi cabeza de nieve
Reina en la selva fría
Sus orquídeas temporales
Trascendiendo el cielo óseo sueñan
Pulsos vibraciones
Penetrando en el vestíbulo,
Mesmerizando su mar-marea
Cefalorraquídea
Bajo la bóveda
Mi cabeza de miel activada
Recuerda el álcali de no sabe qué heridas inofensivas
En un idioma de extravíos inferidas
Son palabras y suenan limpias
A través del laberinto
Como dichas
En una lengua de fuego
Que pega entre el yunque y el martillo
Perséfone Eurídice
Si ya duda de su nombre
No va a poner las manos al fuego por su corona
Mi cabeza de fiebre
Arrebatada es
Por un extraño
Escalofrío,
Desvelada por el rapto emerge, abrasada
Sobre su atlas
Mi cabeza de ascua se monta
Piensa que todos sus huesos son sacros
Y lo adora.

Otro premio internacional para Temuco






Los dos anillos

Luis Labrin Pacheco

Con este cuento gana el premio internacional de la

Universidad de Loja en Ecuador,

el 2 de noviembre del 2010.

En él se relata el amor trágico de Hernan y Anne

en las postrimerías de la Segunda Guerra Mundial.




Hernann tuvo un niñez triste y frustrada porque su padre, capitán de la 2ª compañía de Infantería, fue derrotada, en Polonia al margen de Varsovia. Dios lo mandó a la misercorida sin medalla siquiera, sin una cinta y menos la Cruz de Hierro.

Por lo mismo, su adolescencia fue firme y madura, al lado de su madre que mantenía sus ojos, permanentementre, fijos en la altura que iba adquiriendo Hermann, dado los ejercicios diarios que iba teniendo su hijo en casa de Anne, la que juraba iba a ser su cónyugue de por vida.

Anne era fornida y de manos blanquecinas. Sus pechos altivos le otorgaban un desarrollo de alemana apta para perder su virginidad escondida sólo para Hermann.

Era el año 1940 y ya Anne deseaba con fruición sexo lo que cambiaba por cotidianas masturbaciones, que la llevaban a un éxtasis efímero, llena de flujos vaginales de colores cristalinos.

Hermann la empezó a querer cuando el progenitor de Anne había muerto, a manos aliadas, mientras iba dirigiendo la plana mayor del ejército del nororiente alemán en plena batalla. Arriba de su motocarril recibió un certero y fulminante tiro de metralla que dio justo en la yugular. Estrepitosamente cayó en un charco sanquinolento, con olor a gloria y angustia contenida de sus sublaternos. Por eso, al anochecer, le cavaron una trincher aprofunda. Nadie osó ponerse el casco. Esperaron a que el general Henrich Kaful le abrazara el cuello con su cinta púrpura y la cruz de hiero, propia de íconos germanos. Después el Sargento Mayor Meyer le sacó su identificación de aluminio y dos anillos que llevaba en el anular izquierdo, para ser entregados a su esposa. No hubo lágrimas. A las 2 AM un gramófono saltó la canción "Lily Marlen", y al anochecer siguió implacable la lucha, mientras caían las paladas de tie4rra en el pecho del padre de Anne.

Los hechos anteriores contados, daban cuenta que el patético fenómeno, en honor a su padre teutón, había tenido el final lacrimoso de Anne y oraciones casi viriles de su hija, que juró venganza sin aspavientos pero, con pasío desenfrenada.

Todo esto atormentaba y dolía a Hermann, sobre todo, cuando en noches nevadas y mortecinas, se entrenaba con un fusil Mauser contra una adversidad predestinada, según decían los seguidores del dios Odin. Todo ello, en medio de los abedules largos, erectos y pintados de una nieve que semejaba navidad y, nada menos, que a metros de la casa de Anne.

Anne, en efecto vivía en donde se le otrogaban privilegios a los que mueren con valentía y sagacidad.

Por lo mismo, pecho al frente, y rostro de comnbate, Anne jamás bajó sus ojos profundamente azules ante un oficial que la pretendiera o la amedrentara.

La historia se salta a 1945, mes de abril en que Hermann, después de un orgasmo con Anne presuroso y con olor a obuses, presintió avanzadas de soldados, por eso tuvo eyeculación precoz. Observó con sus catalejos, nítidamente, que por el este avanzaban tropas rusas. Para él y Anne; Berlín, su ciudad prometida, plena de música solemne y de una cultura que deseab a ayudar a construir junto a su amada, iba a ser tomada.

Más que miedo, sintió odio. Los rusos agazapados en sus tanques y cañones de punto 8 mm. Apuntando al bunker, no era para besos medregosos.

Anne ya se había puesto el calzón y pantalón plomo. Luego ambos se echaron encima sus guerreras gastadas y sacaron sus fusiles. Antes Anne le puso dos anillos de platino en el anular izquierdo a Hermann. Se abarazaron con rapidez.

El líder estaba a tiro de cañon y a pesar de su Parkinson, Hermann lo admiraba de hombre a hombre.

Anne junto a Hermann cavaron una trinchera y, además, Hermann se especializaba en poner cargas de TNT a las orugas de los tanques soviéticos.

Pronto, Anne se dió cuenta que un cuerpo despedazado por los aires caía a sus pies. Era Hermann que llegaba al suelo patrio que tanto amó, que lo recibía destruido, pero, como un autentico héroe. El líder al ver tanta muchachada defendiendo el último reducto, salió cabello al viento y el peligro latente. Cogió a Hermann por el cuello, le besó la frente y le puso la cruz de hierro y la cienta púrpura bermellón.

Anne mientras lo enterró, observaba su rostro mustio, cantaba "Lily Marlen". De sus pupilas azules salían gotas saladas. Puso el fusil y su casco como gesto religiosos en la tumba improvisada de Hermann. Miró al cielo, y se sintió feliz, que se fuera con los dos anillo de platino. Uno el de él, y el otro el de ella.





Leer el cuento "Los dos anillos", en la página de T. Austin.

martes, 2 de noviembre de 2010

lunes, 1 de noviembre de 2010

Cristian Cayupan premiado en Italia - Entrevista en el Diario Austral

LEER LA NOTICIA EN EL DIARIO AUSTRAL










La poesía de Cristian Cayupan

"Me convive el silencio", suele repetir Cristian Cayupan. Hay algo en él que me recuerda aquel verso de Blas de Otero que hablaba de quienes "almuerzan con pedazos de palabras". Cristian conversa con las piedras, con su extraño rodar hermano, con los vientos y el mar de Puerto Saavedra que alientan y alimentan su poesía y su ánimo. "Dónde hay más poesía que en la muerte", sonríe en medio de una conversación frente a la cerveza amarga y espumeante como agua de mar. Y, sin previo aviso, comienza a hablar en mapuzugun. Porque, a veces, la traducción no sirve. ¿Quién quiere los subtítulos, o que todo deba ser traducido, aún lo intraducible? A Cristian Cayupan le convive el silencio porque esa fue la lengua que les enseñaron a su padre y, aún más, a su abuelo. Y no sólo porque, escuchando a Octavio Paz, siga su poética: "Para hablar aprender a callar". El poeta es trilingüe: habla mapuzugun, castellano, y el silencio. Lo considera un tercer idioma, necesario para la poesía, pero también impuesto como lengua adoptiva tanto como nativa. Quizá el silencio contenga la lengua que le cortaron. Por eso su lengua poética no trata las palabras de modo convencional (la auténtica poesía es enemiga de la convención), sino que le pierde el respeto a las estructuras lingüísticas del castellano, y -como hicieran en su día Vallejo o Quevedo- transitiviza verbos intransitivos, y crea vocablos nuevos confiriéndoles su desenfadada y trágica expresividad. Porque, instintivamente, igual que el cholo Vallejo, intuye que la tragedia habita la insignificancia del vuelo de la mosca, que puede ser altamente significativo (¿no es, al fin, nuestro destino el mismo?).

Casi invisible en su tierra (¿cuándo fueron visibles los poetas?), la poesía de Cayupan ha sido reconocida en Italia y será editada en distintos idiomas. Quizá corresponde que así sea, siguiendo el tópico. No han de quedar muchos ingenuos que aún piensen que la poesía ha de ser mayoritaria o que irán a recibir al poeta al aeropuerto como a un ídolo triunfal del deporte. Y sin embargo, queremos soñar que la poesía no deja de ser un arma cargada de futuro (tristes armas / si no son las palabras) y que en su búsqueda reside una esperanza, en su luchador océano pacífico preguntas y preguntas, y en su casa de viento el porvenir (otro día vendrá distinto a este).


Javier Aguirre